Ägyptologie Forum Hallo Gast, hier einloggen oder registrieren.
26.04.2024 um 14:59:43


HomeÜbersichtHilfeSuchenLoginRegistrierenKalenderLexikonChat



  Ägyptologie Forum
   Schrift & Sprache (559)
   Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris (18)
  Autor/in  Thema: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris
Michael Tilgner  maennlich
Member



Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris Kemet_2004_I_Titelseite_Osiris.jpg - 16 KB
« Datum: 18.01.2004 um 14:00:18 »   

Liebe Ägyptenfans,

auf dem Titelbild des neuen Kemet-Heftes (Heft 1, 2004) ist eine Szene aus dem Papyrus des Amenophis (pBerlin 3005) abgebildet.



Über diesen Papyrus scheint noch nicht viel veröffentlicht worden zu sein. Was ich gefunden habe, ist folgendes:

Karl-Heinz Priese (Hrsg.), Ägyptisches Museum Berlin, Mainz, 1991, S. 276-278, Nr. 170 "'Buch von dem, was in der Unterwelt ist' (Amduat)":

Zitat:
Für Amenophis "endet die Fahrt mit der Anbetung des Osiris. Weiß gekleidet in der dunklen Farbe der Nacht thront der Gott vor einem Opfertisch, angebetet von Amenophis. In Hieroglyphen sind die Opferformel, Namen und Titel geschrieben. Die Totentexte werden in schwarzen und roten Kursivhieroglyphen aufgezeichnet, einer Schriftform, die zwischen den Bildern (Hieroglyphen) und ihrer kursiven Schreibung (Hieratisch) steht."

Im Büchlein: Leben im ägyptischen Altertum, Berlin (Ost), 1986 wird auf Tafel III ein weiterer Teil des Papyrus abgebildet, dessen wesentlicher Inhalt Szenen aus dem Amduat sind.

Zum Amduat allgemein mit Hinweis auf den Papyrus von Amenophis:
Reise durch die Ewigkeit - Unterweltsbücher auf Papyrus

Hat irgendjemand von Euch weitere Hinweise auf Abbildungen oder Bearbeitungen dieses Papyrus?

Ich schlage vor, diesen Text als kleine Übersetzungsaufgabe zu bearbeiten! Fangen wir mit dem Teil an, der Osiris zugeordnet ist.

Dd mdw [j]n Wsjr ...
"Worte zu sprechen durch Osiris ..."

Gemeinsam sollten wir in den nächsten Tagen die weiteren Teile diskutieren!

Viele Grüße,
Michael Tilgner
« Letzte Änderung: 18.01.2004 um 14:01:04 von Michael Tilgner »

Gitta  
Gast

  
Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris 
« Antwort #1, Datum: 18.01.2004 um 15:22:42 »     

Okay - ich probiers

nb nHH xntt jmntjw

Herr der Ewigkeit, Erster (? eigentlich xntj) der westlichen Nekropolen

HqA njswt
königlicher Herrscher

Dd jb [...*] sH nTr?
ewige Freude (?) in seinem göttlichen Pavillon

oder
HqA njswt Dd tAwj Hr jb sH nTr
ewiger königlicher Herrscher der beiden Länder mitten in seinem göttlichern Pavillon


pr nTr aA
seinem großen (im Sinne von mächtig) Gotteshaus

*Was ist das für ein Zeichen? Vielleicht Hr!

Gitta
« Letzte Änderung: 18.01.2004 um 15:47:58 von Gitta »
> Antwort auf Beitrag vom: 18.01.2004 um 14:00:18  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris 
« Antwort #2, Datum: 18.01.2004 um 15:49:20 »   

Hallo, Gitta,

toll, daß Du auf meinen Vorschlag eingegangen bist! Meine Lesung weicht in Teilen ab; ich melde mich später dazu, vielleicht hat ja der eine oder andere noch einen Vorschlag.

Zu den rätselhaften Zeichen: Ich lese sie als

Hrj-jb "befindlich, wohnend in" (Hannig, Ägyptisch-Deutsch, S. 548)

Viele Grüße,
Michael Tilgner
> Antwort auf Beitrag vom: 18.01.2004 um 15:22:42  Gehe zu Beitrag
Gitta  
Gast

  
Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris 
« Antwort #3, Datum: 18.01.2004 um 15:51:02 »     

Habe meinen Text gerade nochmal "überarbeitet" Hat sich direkt überschnitten mit Deinem Post
Gitta
> Antwort auf Beitrag vom: 18.01.2004 um 15:49:20  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris 
« Antwort #4, Datum: 18.01.2004 um 16:51:57 »   

Hallo, Gitta,

meine Version:

nb nHH xnt.t jmn.t.t
"Herr der [nHH-]Ewigkeit, Erster der Nekropole"

jmn.t.t
"Nekropole" (Hannig, Ägyptisch-Deutsch, S. 72)
Die beiden Zeichen stehen wohl für R13. Zwar ist der tyw-Vogel zu sehen, doch ist es mit zwei t und einem Fremdlanddeterminativ versehen.

nsw-bj.tj
"Insibja, König von Ober- und Unterägypten ... (4) [als Göttertitel]" (Hannig, S. 432)

Viele Grüße,
Michael Tilgner
« Letzte Änderung: 18.01.2004 um 17:39:06 von Michael Tilgner »
> Antwort auf Beitrag vom: 18.01.2004 um 16:10:10  Gehe zu Beitrag
Gitta  
Gast

  
Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris 
« Antwort #5, Datum: 18.01.2004 um 17:08:55 »     

Hallo Michael,


Zitat:
nsw-bj.tj
"Insibja, König von Ober- und Unterägypten ... (4) [als Göttertitel]" (Hannig, S. 432)


Ja, das von mir vorgeschlagene "königlich" wäre wohl nur mit njswt geschrieben worden. Grammatikalisch müsste es auch hinter "Herrscher" angesiedelt werden. Aber bei Königen, Göttern usw. trifft man es ja oft (immer?) andersrum.

Gitta
> Antwort auf Beitrag vom: 18.01.2004 um 16:51:57  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris 
« Antwort #6, Datum: 18.01.2004 um 17:37:55 »   

Hallo, Gitta,

ja, die Umstellungen von Götternamen und Königsbezeichnungen gibt es! Aber wie Du geschrieben hast, steht hier nicht nsw, sondern nsw-bj.tj.

Danach folgt:

HqA D.t ...
"Herrscher der [D.t-]Ewigkeit ..."

Viele Grüße,
Michael Tilgner
> Antwort auf Beitrag vom: 18.01.2004 um 17:08:55  Gehe zu Beitrag
Gitta  
Gast

  
Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris 
« Antwort #7, Datum: 18.01.2004 um 18:39:23 »     

Ich würde mal weitermachen wollen mit Spalte 5 von links:

(r)dj=f Htp tAw-mHw (?)
Er (Osiris?) gibt den Ländern des Delta (?) Frieden

Dd=f tAw [...] nbt wabt nfrt
Er sagt: die Länder (?) alle reinen und guten Dinge

Spalte 6:
n Wsjr
für Osiris

snTr(j?) n Jmn-Ra njswt nTrw
Räucherung (Weihrauch) für Amun-Ra, den König der Götter

[...] m Jpt-swt
(?) in Karnak

Gitta
« Letzte Änderung: 18.01.2004 um 18:40:34 von Gitta »
> Antwort auf Beitrag vom: 18.01.2004 um 17:37:55  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris Kemet_2004_I_Titelseite_Opferformel_1.jpg - 5 KB
« Antwort #8, Datum: 18.01.2004 um 19:54:15 »   

Liebe Gitta,

zunächst den Rest der Osiris-Inschrift:

... Hrj-jb sH-nTr nTr aA
"... der in der Gotteshalle (befindlich) ist, der große Gott"

sH-nTr "Gotteshalle (Balsamierhalle des Anubis) [auch Verwechslung mit Hw.t-nTr]" (Hannig, S. 734) - Das pr-Zeichen ist nur Determinativ; das ganze eine Variantenschreibung:
Digitalisiertes Zettelarchiv: Schreibungen von sH-nTr

Das letzte Zeichen von aA ist die senkrechte Buchrolle Y1. Seit dem Mittleren Reich ist diese Schreibung belegt und seit der 19. Dyn. üblich:
Digitalisiertes Zettelarchiv: Schreibungen von aA

Mit dem folgenden gehe ich nicht konform.

Viele Grüße,
Michael Tilgner
« Letzte Änderung: 18.01.2004 um 19:56:09 von Michael Tilgner »

> Antwort auf Beitrag vom: 18.01.2004 um 18:39:23  Gehe zu Beitrag
Gitta  
Gast

  
Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris 
« Antwort #9, Datum: 18.01.2004 um 20:16:11 »     


Zitat:
Mit dem folgenden gehe ich nicht konform.




Kann ich mir gut vorstellen.


Zitat:
(r)dj=f Htp tAw-mHw (?)
Er (Osiris?) gibt den Ländern des Delta (?) Frieden


Ich habe hier Delta-Länder gelesen, obwohl mir das auch ziemlich wackelig vorkam. Ich weiß nicht einmal, ob das was ich als tA lese, nicht ganz etwas Anderes bedeutet.  Der ganze Satz müsste dann jedoch noch als Zusatz zur Osiris-Titulatur gehören, dann müsste ein . (Punkt) kommen und das "er sagt" Amenhotep zugeschrieben werden. M.E. gehört aber eine solche Satzeinleitung zu den Gottesworten. Ich weiß auch nicht, ob eine derart merkwürdige  Textaufteilung möglich ist, zumal die Leserichtung in der nächsten Spalte wechselt, wo dann allerdings in den anschließenden Spalten, wenn ich das richtig sehe, die Titel Amenhoteps folgen sowie am Ende sein Name "wahr an Stimme".

Es ist für mich nach wie vor ein mühsames Unterfangen, das Entziffern. Aber es macht immer noch Spaß  
Gitta
« Letzte Änderung: 18.01.2004 um 20:28:45 von Gitta »
> Antwort auf Beitrag vom: 18.01.2004 um 19:54:15  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris 
« Antwort #10, Datum: 18.01.2004 um 20:20:50 »   

Hallo, Gitta,

die nächste Spalte:

dj=f Htp DfA.w [j]x.t nb[.t] nfr[.t] wab[.t] ...
"Er (= Osiris) gibt Opfergaben, Speisen und alle guten und reinen Dinge ..."

Htp DfA.w "Opfergaben und Speisen" (Hannig, S. 567) - Die Pflanze M2 wird nicht gelesen, sondern ist Determinativ:
Digitalisiertes Zettelarchiv: Schreibungen von Htp
DfA "Speise, Nahrung" (Hannig, S. 1006)
jx.t nb.t nfr.t wab.t (anx.t nTr jm) "(4) alle guten und reinen Dinge (von denen ein Gott lebt)" (Hannig, S. 97-98) - Oftmals gebrauchter Teil in der Opferformel.

Viele Grüße,
Michael Tilgner


> Antwort auf Beitrag vom: 18.01.2004 um 18:39:23  Gehe zu Beitrag
Gitta  
Gast

  
Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris 
« Antwort #11, Datum: 18.01.2004 um 20:28:10 »     

Jetzt machts auch Sinn. Danke für die Verweise auf das Zettelarchiv. Die sind ausserordentlich hilfreich.

Gitta
> Antwort auf Beitrag vom: 18.01.2004 um 20:20:50  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris Kemet_2004_I_Titelseite_Opferformel_2.jpg - 26 KB
« Antwort #12, Datum: 18.01.2004 um 20:34:59 »   

Hallo, Gitta,

das, was Du als tA gelesen hast, ist X4 "länglicher Brotlaib", Determinativ u.a. für Brot und Lebensmittel.

Der Wechsel in der Leserichtung hat mich zunächst auch irritiert, aber inzwischen erscheint er mir völlig logisch: Er entspricht dem "Prinzip der Übereinstimmung" (concordance) nach Fischer. Das dj=f bezieht sich auf Osiris und so stimmt die Leserichtung mit den "Worten zu sprechen durch Osiris (= den Totengott)" überein. Dann geht's mit Amenophis weiter: n Wsjr ... "für den Osiris (= Toten) ..." und dementsprechend dreht sich die Leserichtung um.

Zitat:
"Es ist für mich nach wie vor ein mühsames Unterfangen, das Entziffern. Aber es macht immer noch Spaß."

Kann ich voll unterschreiben!

Viele Grüße,
Michael Tilgner
« Letzte Änderung: 18.01.2004 um 21:46:27 von Michael Tilgner »

> Antwort auf Beitrag vom: 18.01.2004 um 20:16:11  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris 
« Antwort #13, Datum: 20.01.2004 um 22:48:04 »   

Hi, Fans,

mit dem anschließenden Text hatte ich so meine Schwierigkeiten, aber ich glaube, eine Lösung gefunden zu haben!

jt-nTr n jmn-ra nsw nTr.w
"Gottesvater des Amon-Re, König der Götter"

jt-nTr "Gottesvater (Priestertitel)" (Hannig, Ägyptisch-Deutsch, S. 110):
Digitalisiertes Zettelarchiv: Schreibungen von jt-nTr - sh. Dyn. 21
Das Zeichen vor dem nTr-Zeichen ist X2 "Brotlaib" (Hannig, S. 1096)

Hrj xAw.t m jp.t s.w.t
"Chef des Opfertisches in Karnak"

Hrj "der Oberste, Vorgesetzte, Chef, Meister" (Hannig, S. 547)
Mit Zeichen W54 der extended library (Hannig, S. 1166)
xAw.t "Opfertisch, Tisch; Altar" (Hannig, S. 580)
Digitalisiertes Zettelarchiv: Schreibungen von xAw.t - sh. Dyn. 21
Hrj xAw.t "Chef des Opfertisches" (Hannig, S. 547-8)
Digitalisiertes Zettelarchiv: Ähnliche Schreibung von Hrj xAw.t
jp.t-s.w.t "Karnak" (Hannig, S. 1303)

Der Rest sollte nicht mehr so schwierig sein!

Viele Grüße,
Michael Tilgner
> Antwort auf Beitrag vom: 18.01.2004 um 20:34:59  Gehe zu Beitrag
Gitta  
Gast

  
Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris 
« Antwort #14, Datum: 20.01.2004 um 23:41:43 »     

Hallo Michael,


Zitat:
jt-nTr n jmn-ra nsw nTr.w
"Gottesvater des Amon-Re, König der Götter"


Diese Schreibung von jt habe ich im Leben noch nicht gesehen und diese Zeichenfolge konnte ich absolut nicht identifizieren:


Zitat:
Hrj xAw.t


Schade, dass ich für's Erste nicht weitermachen kann. Leider zu wenig Zeit. Die exakten Schreibertitel würde ich nämlich gern noch rauskriegen. Vielleicht nächste Woche - wenn Du mir nicht zuvorkommst

Ich habe festgestellt, dass ich viel zu ungeduldig bin beim Entziffern. Da ist - neben der Kenntnis von gewissen Zusammenhängen - viel Wühlarbeit angesagt. Ich schreib's mir mal hinter die Ohren

Gitta
> Antwort auf Beitrag vom: 20.01.2004 um 22:48:04  Gehe zu Beitrag
Seiten: 1 2 »           

Gehe zu:


Impressum | Datenschutz
Powered by YaBB