Autor/in |
Thema: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris |
Michael Tilgner Member
|
|
|
« Datum: 18.01.2004 um 14:00:18 » |
|
Liebe Ägyptenfans, auf dem Titelbild des neuen Kemet-Heftes (Heft 1, 2004) ist eine Szene aus dem Papyrus des Amenophis (pBerlin 3005) abgebildet. Über diesen Papyrus scheint noch nicht viel veröffentlicht worden zu sein. Was ich gefunden habe, ist folgendes: Karl-Heinz Priese (Hrsg.), Ägyptisches Museum Berlin, Mainz, 1991, S. 276-278, Nr. 170 "'Buch von dem, was in der Unterwelt ist' (Amduat)": Zitat:
Für Amenophis "endet die Fahrt mit der Anbetung des Osiris. Weiß gekleidet in der dunklen Farbe der Nacht thront der Gott vor einem Opfertisch, angebetet von Amenophis. In Hieroglyphen sind die Opferformel, Namen und Titel geschrieben. Die Totentexte werden in schwarzen und roten Kursivhieroglyphen aufgezeichnet, einer Schriftform, die zwischen den Bildern (Hieroglyphen) und ihrer kursiven Schreibung (Hieratisch) steht." |
|
Im Büchlein: Leben im ägyptischen Altertum, Berlin (Ost), 1986 wird auf Tafel III ein weiterer Teil des Papyrus abgebildet, dessen wesentlicher Inhalt Szenen aus dem Amduat sind. Zum Amduat allgemein mit Hinweis auf den Papyrus von Amenophis: Reise durch die Ewigkeit - Unterweltsbücher auf Papyrus Hat irgendjemand von Euch weitere Hinweise auf Abbildungen oder Bearbeitungen dieses Papyrus? Ich schlage vor, diesen Text als kleine Übersetzungsaufgabe zu bearbeiten! Fangen wir mit dem Teil an, der Osiris zugeordnet ist. Dd mdw [j]n Wsjr ... "Worte zu sprechen durch Osiris ..." Gemeinsam sollten wir in den nächsten Tagen die weiteren Teile diskutieren! Viele Grüße, Michael Tilgner
|
|
|
Gitta Gast
|
|
Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris |
|
« Antwort #1, Datum: 18.01.2004 um 15:22:42 » |
|
Okay - ich probiers nb nHH xntt jmntjw Herr der Ewigkeit, Erster (? eigentlich xntj) der westlichen Nekropolen HqA njswt königlicher Herrscher Dd jb [...*] sH nTr? ewige Freude (?) in seinem göttlichen Pavillon oder HqA njswt Dd tAwj Hr jb sH nTr ewiger königlicher Herrscher der beiden Länder mitten in seinem göttlichern Pavillon pr nTr aA seinem großen (im Sinne von mächtig) Gotteshaus *Was ist das für ein Zeichen? Vielleicht Hr! Gitta
|
|
|
Michael Tilgner Member - Themenstarter
|
|
Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris |
|
« Antwort #2, Datum: 18.01.2004 um 15:49:20 » |
|
Hallo, Gitta, toll, daß Du auf meinen Vorschlag eingegangen bist! Meine Lesung weicht in Teilen ab; ich melde mich später dazu, vielleicht hat ja der eine oder andere noch einen Vorschlag. Zu den rätselhaften Zeichen: Ich lese sie als Hrj-jb "befindlich, wohnend in" (Hannig, Ägyptisch-Deutsch, S. 548) Viele Grüße, Michael Tilgner
|
|
|
Gitta Gast
|
|
Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris |
|
« Antwort #3, Datum: 18.01.2004 um 15:51:02 » |
|
Habe meinen Text gerade nochmal "überarbeitet" Hat sich direkt überschnitten mit Deinem Post Gitta
|
|
|
Michael Tilgner Member - Themenstarter
|
|
Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris |
|
« Antwort #4, Datum: 18.01.2004 um 16:51:57 » |
|
Hallo, Gitta, meine Version: nb nHH xnt.t jmn.t.t "Herr der [nHH-]Ewigkeit, Erster der Nekropole" jmn.t.t "Nekropole" (Hannig, Ägyptisch-Deutsch, S. 72) Die beiden Zeichen stehen wohl für R13. Zwar ist der tyw-Vogel zu sehen, doch ist es mit zwei t und einem Fremdlanddeterminativ versehen. nsw-bj.tj "Insibja, König von Ober- und Unterägypten ... (4) [als Göttertitel]" (Hannig, S. 432) Viele Grüße, Michael Tilgner
|
|
|
Michael Tilgner Member - Themenstarter
|
|
Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris |
|
« Antwort #6, Datum: 18.01.2004 um 17:37:55 » |
|
Hallo, Gitta, ja, die Umstellungen von Götternamen und Königsbezeichnungen gibt es! Aber wie Du geschrieben hast, steht hier nicht nsw, sondern nsw-bj.tj. Danach folgt: HqA D.t ... "Herrscher der [D.t-]Ewigkeit ..." Viele Grüße, Michael Tilgner
|
|
|
Gitta Gast
|
|
Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris |
|
« Antwort #7, Datum: 18.01.2004 um 18:39:23 » |
|
Ich würde mal weitermachen wollen mit Spalte 5 von links: (r)dj=f Htp tAw-mHw (?) Er (Osiris?) gibt den Ländern des Delta (?) Frieden Dd=f tAw [...] nbt wabt nfrt Er sagt: die Länder (?) alle reinen und guten Dinge Spalte 6: n Wsjr für Osiris snTr(j?) n Jmn-Ra njswt nTrw Räucherung (Weihrauch) für Amun-Ra, den König der Götter [...] m Jpt-swt (?) in Karnak Gitta
|
|
|
Michael Tilgner Member - Themenstarter
|
|
|
« Antwort #8, Datum: 18.01.2004 um 19:54:15 » |
|
Liebe Gitta, zunächst den Rest der Osiris-Inschrift: ... Hrj-jb sH-nTr nTr aA "... der in der Gotteshalle (befindlich) ist, der große Gott" sH-nTr "Gotteshalle (Balsamierhalle des Anubis) [auch Verwechslung mit Hw.t-nTr]" (Hannig, S. 734) - Das pr-Zeichen ist nur Determinativ; das ganze eine Variantenschreibung: Digitalisiertes Zettelarchiv: Schreibungen von sH-nTr Das letzte Zeichen von aA ist die senkrechte Buchrolle Y1. Seit dem Mittleren Reich ist diese Schreibung belegt und seit der 19. Dyn. üblich: Digitalisiertes Zettelarchiv: Schreibungen von aA Mit dem folgenden gehe ich nicht konform. Viele Grüße, Michael Tilgner
|
|
|
Gitta Gast
|
|
Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris |
|
« Antwort #9, Datum: 18.01.2004 um 20:16:11 » |
|
Zitat:
Mit dem folgenden gehe ich nicht konform. |
|
Kann ich mir gut vorstellen. Zitat:
(r)dj=f Htp tAw-mHw (?) Er (Osiris?) gibt den Ländern des Delta (?) Frieden |
|
Ich habe hier Delta-Länder gelesen, obwohl mir das auch ziemlich wackelig vorkam. Ich weiß nicht einmal, ob das was ich als tA lese, nicht ganz etwas Anderes bedeutet. Der ganze Satz müsste dann jedoch noch als Zusatz zur Osiris-Titulatur gehören, dann müsste ein . (Punkt) kommen und das "er sagt" Amenhotep zugeschrieben werden. M.E. gehört aber eine solche Satzeinleitung zu den Gottesworten. Ich weiß auch nicht, ob eine derart merkwürdige Textaufteilung möglich ist, zumal die Leserichtung in der nächsten Spalte wechselt, wo dann allerdings in den anschließenden Spalten, wenn ich das richtig sehe, die Titel Amenhoteps folgen sowie am Ende sein Name "wahr an Stimme". Es ist für mich nach wie vor ein mühsames Unterfangen, das Entziffern. Aber es macht immer noch Spaß Gitta
|
|
|
Michael Tilgner Member - Themenstarter
|
|
Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris |
|
« Antwort #10, Datum: 18.01.2004 um 20:20:50 » |
|
Hallo, Gitta, die nächste Spalte: dj=f Htp DfA.w [j]x.t nb[.t] nfr[.t] wab[.t] ... "Er (= Osiris) gibt Opfergaben, Speisen und alle guten und reinen Dinge ..." Htp DfA.w "Opfergaben und Speisen" (Hannig, S. 567) - Die Pflanze M2 wird nicht gelesen, sondern ist Determinativ: Digitalisiertes Zettelarchiv: Schreibungen von Htp DfA "Speise, Nahrung" (Hannig, S. 1006) jx.t nb.t nfr.t wab.t (anx.t nTr jm) "(4) alle guten und reinen Dinge (von denen ein Gott lebt)" (Hannig, S. 97-98) - Oftmals gebrauchter Teil in der Opferformel. Viele Grüße, Michael Tilgner
|
|
|
Gitta Gast
|
|
Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris |
|
« Antwort #11, Datum: 18.01.2004 um 20:28:10 » |
|
Jetzt machts auch Sinn. Danke für die Verweise auf das Zettelarchiv. Die sind ausserordentlich hilfreich. Gitta
|
|
|
Michael Tilgner Member - Themenstarter
|
|
Re: Übersetzungsaufgabe: Amenophis vor Osiris |
|
« Antwort #13, Datum: 20.01.2004 um 22:48:04 » |
|
Hi, Fans, mit dem anschließenden Text hatte ich so meine Schwierigkeiten, aber ich glaube, eine Lösung gefunden zu haben! jt-nTr n jmn-ra nsw nTr.w "Gottesvater des Amon-Re, König der Götter" jt-nTr "Gottesvater (Priestertitel)" (Hannig, Ägyptisch-Deutsch, S. 110): Digitalisiertes Zettelarchiv: Schreibungen von jt-nTr - sh. Dyn. 21 Das Zeichen vor dem nTr-Zeichen ist X2 "Brotlaib" (Hannig, S. 1096) Hrj xAw.t m jp.t s.w.t "Chef des Opfertisches in Karnak" Hrj "der Oberste, Vorgesetzte, Chef, Meister" (Hannig, S. 547) Mit Zeichen W54 der extended library (Hannig, S. 1166) xAw.t "Opfertisch, Tisch; Altar" (Hannig, S. 580) Digitalisiertes Zettelarchiv: Schreibungen von xAw.t - sh. Dyn. 21 Hrj xAw.t "Chef des Opfertisches" (Hannig, S. 547-8) Digitalisiertes Zettelarchiv: Ähnliche Schreibung von Hrj xAw.t jp.t-s.w.t "Karnak" (Hannig, S. 1303) Der Rest sollte nicht mehr so schwierig sein! Viele Grüße, Michael Tilgner
|
|
|
|