Autor/in |
Thema: jw=j Hr X.t=j |
David Member
|
|
|
« Datum: 02.07.2023 um 11:46:19 » |
|
Hallo zusammen, Ich habe mittlerweile einige Bücher von James P. Allen gelesen und in seinen Beispielen und Textauszügen kommt immer wieder folgende Phrase vor, z.B. in Sinuhe, Spalte 67: jw=j Hr X.t=j m bAH=f Er übersetzt das immer mit: "I was on my belly in his presence." Mir ist nicht klar, was das bedeuten soll. Ich denke, der Bezug zum Bauchnabel hat was mit einem Bauchgefühl zu tun, vielleicht irgendeine Art Angst. Aber so richtig verstehen tu ich diesen Ausdruck nicht. Wörtlich kann man ihn ja keinesfalls nehmen. Bin gespannt auf eure Meinungen. VG David
|
|
|
Michael Tilgner Member
|
|
Re: jw=j Hr X.t=j | | |
|
« Antwort #1, Datum: 02.07.2023 um 13:54:39 » |
|
Hallo, David, doch, dieser Ausdruck ist wörtlich zu nehmen: Er beschreibt eine Geste der Ehrfurcht (Proskynese). Eine Erläuterung ist im Stichwort "Gesten" des Lexikons der Ägyptologie, Bd. II, Sp. 578. Sie wird gelegentlich auch bildlich dargestellt, z.B. in: Brigitte Dominicus, Gesten und Gebärden in Darstellungen des Alten und Mittleren Reiches, Heidelberg, 1994, S. 34. Siehe auch Wb III, 357.11 im Eintrag X.t "Bauch". Viele Grüße, Michael Tilgner
|
|
|
David Member - Themenstarter
|
|
|
« Antwort #2, Datum: 02.07.2023 um 15:35:28 » |
|
Hallo Michael, Dann verstehe ich jetzt, wie das gemeint ist. Vielen Dank auch für die bildliche Darstellung! VG David
|
|
|
|