Re: Tuts Eltern
[ Archiv-Startseite ] Geschrieben von Gitta am 18. Juni 2001 23:34:26: Als Antwort auf: Re: Tuts Eltern geschrieben von Dr. Karl H. Leser am 18. Juni 2001 23:03:14:
>>>>>>>Dachamanzu = t³ hmt njswt (ta hemet nesu) = Königin des Landes
>>>>>>>so wurde der Brief an Shuppiluliuma unterschrieben, was einige - s. Kleines Lexikon der Ä. von Helck/Otto - dazu veranlaßte, dahinter Nofretete zu vermuten, mit der spekulativen Annahme, daß die noch relativ junge Anhkesen-amun wohl zu schwach gewesen sei, eine derartige Bitte zu verfassen.
>>>>>>>Naja, Iufaa
>>>>>>"ta", kann es sein, das das etwas mit "taui" zu tun hat. ich mein, das heißt doch land oder. lea.
>>>>>Na frag doch mal sema-taui, den Vereiniger der beiden Länder *g*
>>>>>Iufaa
>>>>Hi, man kann gar nicht alles lesen, was da am Wochenende so verbraten wird...*g*
>>>>Also: ta = Land, taui ist plural
>>>>hem = Diener, Priester, hemet feminin, also Dienerin
>>>>nesut = Oberägypten, aber auch König
>>>>Ich würde das ganze mit "Dienerin des Landes Oberägypten" übersetzen.
>>>>Gruss
>>>>semataui
>>>Ich würds anders lesen. Aber bevor ich mich hier wieder aufs Glatteis begebe, lese ich zu Hause nochmal nach - vorsichtshalber ;-))
>>>Gitta
>>hmt = in dem Falle Gattin, Frau, Gemahlin
>>nsw = König...
>>ta = Land
>>Also denke ich Königsgemahlin des Landes (Hannig übersetzt hmt nsw als Königsgemahlin). Das paßt auch in den Zusammenhang.
>>Gitta
Hallo Karl,>ich übe ja noch, nach Hannig ist njswt gleich nsw = König. Ist nicht die Große Gemahlin auch (erste) Dienerin des Königs (hoffentlich führt das nicht zu einer Gleichstellungsdebatte *g*)?
Ja, aber hmt als "Dienerin" schreibt sich mit anderen Zeichen als "Gemahlin". Man müßte es in Hieroglyphen geschrieben sehen.
Ich finde die "schlampige" Übersetzung von oben nicht mehr (doch irgendwo in Helck/Otto?; die halten übrigens Kiya für die Briefschreiberin, K. L. d. Ä., S. 30), aber was ist eine Königsgemahlin nach dem dem Tode des Gatten,
eine Ex-Königsgemahlin - das ägyptische Wort für Ex kann ich gerade nicht finden ;-)
Spaß beiseite. Warum sie sich nach dem Tod des Königs immer noch als Königsgemahlin bezeichnet und ob ihr das gestattet war, weiß ich auch nicht. Große Königsgemahlin heißt übrigens hmt-nsw wrt. So nennt sich die Briefeschreiberin nicht. Das würde ja tatsächlich wieder für Kija sprechen. Sie war Königsgemahlin (glaube ich, oder?), aber nicht die Große Königsgemahlin.
- Re: Tuts Eltern Gitta 18.6.2001 23:43 (2)
- Re: Tuts Eltern Lutz 19.6.2001 00:42 (1)
- Re: Tuts Eltern Gitta 19.6.2001 09:42 (0)
[ Archiv-Startseite ]