Ägyptologie Forum Hallo Gast, hier einloggen oder registrieren.
20.04.2024 um 10:50:45


HomeÜbersichtHilfeSuchenLoginRegistrierenKalenderLexikonChat



  Ägyptologie Forum
   Schrift & Sprache (559)
   Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel (28)
  Autor/in  Thema: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel
Michael Tilgner  maennlich
Member



Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel Stela_Brooklyn_07_420_2.jpg - 106 KB
« Datum: 11.12.2005 um 13:50:14 »   

Liebe Ägyptenfreunde,

diese Stele hat in der Opferliste eine Passage, der man häufig begegnet. Anderes wird Euch schon bekannt vorkommen.

Viel Spaß beim Entziffern!

Viele Grüße,
Michael Tilgner
« Letzte Änderung: 11.12.2005 um 13:52:26 von Michael Tilgner »


- Vollbild -
waset  
Gast

  
Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel 
« Antwort #1, Datum: 13.12.2005 um 17:46:50 »     

Hallo Michael

Ich weiß nicht ob die Zeichen unter dem rechten Auge ein Name oder ein Titel sind (Das sind Hieros die muß ich betatschen und nicht lesen   grauslich)

also unter dem rechten Auge: Smsw Beim nächsten Zeichen würde ich auf Osiris tippen ? danach maA xrw
Dann könnte es der gerechtfertigte Gefolgsmann des Osiris heißen ?  

Unter dem linken Auge:Hmt=f nbt per Ames
seiner Frau und Herrin des Hauses, Ames
Beim Namen der Dame bin ich mir auch nicht sicher, das Zeichen sieht ein bißchen verrutscht aus.

So die erste Zeile bitte der nächste  

Lieben Gruß
waset
> Antwort auf Beitrag vom: 11.12.2005 um 13:50:14  Gehe zu Beitrag
versuch  
Gast

  
Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel 
« Antwort #2, Datum: 13.12.2005 um 19:01:53 »     

Hallo waset,


Zitat:
Beim nächsten Zeichen würde ich auf Osiris tippen ?


es sind wohl folgende Zeichen:

> Antwort auf Beitrag vom: 13.12.2005 um 17:46:50  Gehe zu Beitrag
waset  
Gast

  
Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel 
« Antwort #3, Datum: 13.12.2005 um 19:14:43 »     

Hallo Versuch

da muß ich nachschlagen

sn und das langbeinige Zeichen ist laut Hannig S.1089 U40 (halbhieratische Variante) wTs

Also könnte es
Smsw snwTs wsjr Der Gefolgsmann des Osiris Senwetjes ( Bruder des Ständers der Waage *sorry* konnte ich mir nicht verkneifen *g*)
heißen ?

Ups, ich sehe grade manchmal ersetzt U40 auch das Zeichen T13 (Hannig, S.1083)
Dann bedeutet es aber rs wachsam sein

Würde eigentlich besser zum Bruder passen.
Ich überlass Michael die Entscheidung  

Lieben Gruß
waset
« Letzte Änderung: 13.12.2005 um 19:26:02 von waset »
> Antwort auf Beitrag vom: 13.12.2005 um 19:01:53  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel 
« Antwort #4, Datum: 13.12.2005 um 22:40:08 »   

Liebe waset,

zum Namen des Mannes:

wenn Du (nochmal) in den Hannig schaust, wirst Du finden, daß das Auge Determinativ von rs "wachsam sein" (o.ä.) ist!

zum Namen der Frau:

Das ist nicht die einzig mögliche Lesung; überprüfe noch einmal die Zeichen.

Ich möchte schon mal darauf hinweisen, daß der Mann als mAa-xrw gekennzeichnet ist, die Frau aber nicht.

Viele Grüße,
Michael Tilgner
> Antwort auf Beitrag vom: 13.12.2005 um 19:14:43  Gehe zu Beitrag
waset  
Gast

  
Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel 
« Antwort #5, Datum: 14.12.2005 um 08:43:38 »     

Hallo Michael

Natürlich hab ich nur in der Zeichenliste nachgeguckt   Da sind solche kleinen Feinheiten  allerdings nicht zu finden. *g*

Was den Frauennamen betrifft, hab ich noch *Brett vor Kopf*. Besonders was das "gerechtfertigt" mit der Frau zu tun hat. *grübel*

Lieben Gruß
waset
> Antwort auf Beitrag vom: 13.12.2005 um 22:40:08  Gehe zu Beitrag
Seshat  
Gast

  
Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel no_stelebrooklynzeichen14it.gif - 9 KB
« Antwort #6, Datum: 14.12.2005 um 09:30:20 »     

Hallo Hiero-Tüftler.

Auch ich habe Schwierigkeiten, alle Zeichen zu erkennen.
Deshalb habe ich mal alles umgeschrieben und bitte gegebenenfalls um Korrektur bzw. Ergänzung.

a) Ist das erste Zeichen in der 3. Zeile um 180° gedreht oder ein anderes Zeichen?
b) Ist am Ende der 4. Zeile sowas wie ein gedrehtes V 31a oder bloß eine Beschädigung über einem N 35?
c) Ich kann nicht erkennen, ob in der letzten Zeile nach F 31 und vor B 1 noch ein Zeichen steht, bzw. welches.

Meine Übersetzung ist fertig, bis auf die beiden Namen.
Michael, soll schrittweise übersetzt/diskutiert werden oder der gesamte Text?

@ Waset:

Zitat:
Ich möchte schon mal darauf hinweisen, daß der Mann als mAa-xrw gekennzeichnet ist, die Frau aber nicht.


Zitat:
...was das "gerechtfertigt" mit der Frau zu tun hat. *grübel*

Ich verstehe Michaels Hinweis so: Nach meiner Übersetzung ist der Mann schon "gerechtfertigt", die Frau jedoch nicht, das heißt, sie lebt noch. Darauf deutet auch der Inhalt der letzten Zeile.

Viele Grüße
Seshat
PS: Ich bin hier registriert, ich muss mich aber erstmal an das Passwort erinnern.  
> Antwort auf Beitrag vom: 14.12.2005 um 08:43:38  Gehe zu Beitrag
waset  
Gast

  
Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel 
« Antwort #7, Datum: 14.12.2005 um 09:56:24 »     

Hallo Seshat

Danke für die Hieros, ich bin schon zufrieden, wenn ich die Umschrift hier einigermaßen klar einsetzen kann.

Daß die Frau noch lebt ist schon klar. Aber was die Lesung des Namens damit zu tun hat. *schulterzuck*  

Mach doch die Übersetzung zeilenweise, dann haben andere noch die Möglichkeit daran teilzunehmen.

Lieben Gruß
waset
> Antwort auf Beitrag vom: 14.12.2005 um 09:30:20  Gehe zu Beitrag
Martin  
Gast

  
Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel 
« Antwort #8, Datum: 14.12.2005 um 12:35:56 »     

Hallo,
Könnte der Vogel des Frauennamens nicht G1  
 sondern G4  
 sein?


Dann wäre die Lesung doch tw?

Gruß
Martin
> Antwort auf Beitrag vom: 14.12.2005 um 09:56:24  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel 
« Antwort #9, Datum: 14.12.2005 um 15:58:17 »   

Liebe Leute,

@waset

Der Mann


Smsw %n-rs mAa-xrw "der Gefolgsmann Sen-res - gerechtfertigt"

also ohne Wsjr

Für Grammatikfans: Genau genommen müßte man %n-rs(w) als pseudoverbale Konstruktion lesen: "der Bruder ist wachsam".


Die Frau

Der Vogel wird als G5 @r "Horus" gesehen. Ich gebe zu, das habe ich aus dem Katalog geschlossen. Der Name ist also


@r-ms "Hormose"; analog +Hwtj-ms Thutmose

Nochmals für Grammatikfans: @r-ms(w) "Horus ist geboren"; ebenfalls pseudoverbale Konstruktion.


Wer fängt mal mit/ab Zeile 1 an?

@Seshat
Laß uns mal schrittweise vorgehen ...

Viele Grüße,
Michael Tilgner
> Antwort auf Beitrag vom: 14.12.2005 um 12:35:56  Gehe zu Beitrag
Seshat  
Gast

  
Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel no_stelebrooklyn129dj.gif - 6 KB
« Antwort #10, Datum: 15.12.2005 um 21:53:59 »     

Hallo,
ich fange dann mal an.  

Zeilen 1 und 2:



Gruß,
Seshat
> Antwort auf Beitrag vom: 14.12.2005 um 15:58:17  Gehe zu Beitrag
snormi  weiblich
Member



Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel 
« Antwort #11, Datum: 16.12.2005 um 07:04:17 »   

Hallo Seshat,


Zitat:
a) Ist das erste Zeichen in der 3. Zeile um 180° gedreht oder ein anderes Zeichen?


Das Zeichen selber finde ich irgendwie bei Gardiner Sign-List nicht  . Ähnlich wäre das Zeichen R 40 in der extendes library im Hannig.
Übersetzen würde ich es mit jrTt "Milch" (Hannig III, S. 852)

Vielleicht sagt mir mal jemand mit welcher Nummer man das Zeichen hier darstellen kann.


Zitat:
c) Ich kann nicht erkennen, ob in der letzten Zeile nach F 31 und vor B 1 noch ein Zeichen steht, bzw. welches.


Hier würde ich vorschlagen (und erkennen)


lieben Gruß
« Letzte Änderung: 16.12.2005 um 07:17:01 von snormi »
> Antwort auf Beitrag vom: 14.12.2005 um 09:30:20  Gehe zu Beitrag
snormi  weiblich
Member



Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel 
« Antwort #12, Datum: 16.12.2005 um 09:53:53 »   

Dann werde ich mich mal an der Zeile 3 versuchen:

in Zeile 2 steht eine Auflistung von Opfer, die in Zeile 3 fortgeführt wird:

das erste Wort jrTt = Milch,


mrHt
Salböl,


jHt  nbt  nfrt   wabt
allen guten und reinen Dingen


anx   tj   nTr oder anxt nTr?
wovon ein Gott lebt


wie ich das

jm im Moment als schöne Überleitung in die nächste Zeile nutze weiß ich nicht. Ich überlasse es dem nächsten, der mit der Übersetzung fortfährt  

Gruß
> Antwort auf Beitrag vom: 16.12.2005 um 07:04:17  Gehe zu Beitrag
Seshat  
Gast

  
Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel no_stelebrooklyn39uo.gif - 3 KB
« Antwort #13, Datum: 16.12.2005 um 12:53:49 »     

Hallo, snormi!

Zitat:
Vielleicht sagt mir mal jemand mit welcher Nummer man das Zeichen hier darstellen kann.


Das Zeichen habe ich von HIER mit eingefügt.
Ich bin bei dem fraglichen Zeichen auch auf R40 gestoßen, dann habe ich mich aber für "T 22 um 180° gedreht" entschieden und mit "Weihrauch" übersetzt.


Ich bin darauf gekommen, weil mrHt = Salböl nur durch das eigentlich als Determinativ fungierende W 2 bezeichnet wird, also könnte snTr auch abgekürzt geschrieben sein.
Für die Drehung habe ich keine Erklärung.  

Zitat:
Wie ich das jm im Moment als schöne Überleitung in die nächste Zeile nutze weiß ich nicht.

Gar nicht!
anxt  nTr  jm wird übersetzt mit "wovon ein Gott lebt", also jm = "wovon"
Hannig S. 47 oben rechts: "Gebrauchsweisen entsprechend der Präposition m" ... und dann S. 311 oben rechts, 4.: "[instrumental] durch, mit, mittelst ", da würde ich auch "wovon" einordnen.

Mal sehen, was Michael zum Weihrauch sagt, ich habe diese Abkürzung nirgends gefunden, vielleicht ist es doch Milch.

Gruß
Seshat
> Antwort auf Beitrag vom: 16.12.2005 um 09:53:53  Gehe zu Beitrag
snormi  weiblich
Member



Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel 
« Antwort #14, Datum: 16.12.2005 um 13:06:05 »   


Zitat:
Zitat:
Wie ich das jm im Moment als schöne Überleitung in die nächste Zeile nutze weiß ich nicht.

Gar nicht!
anxt  nTr  jm wird übersetzt mit "wovon ein Gott lebt", also jm = "wovon"
Hannig S. 47 oben rechts: "Gebrauchsweisen entsprechend der Präposition m" ... und dann S. 311 oben rechts, 4.: "[instrumental] durch, mit, mittelst ", da würde ich auch "wovon" einordnen.


Hallo Seshat,  

manchmal hat man ein Brett vorm Kopf.

ein "von" zum übersetzen war ja klar, nur ich war so drauf fixiert es auf das  nachfolgende zu beziehen ...

Das vorhergehende habe ich nach dem Motto: "Formel = Übersetzung" irgendwo im Hinterkopf abgeheftet übersetzt, dass ich mich um die "Herkunft" der Übersetzung garnicht weiter gekümmert habe.
Danke Seshat, werde es versuchen etwas kompletter in meinem Hinterkopf (mit Jm) abzuspeichern.

@Michael - du darfst nun mit mir schimpfen  
Trotzdem werde ich die Grammatik in ihren Feinheiten nicht mehr lernen und weiter aus dem "Bauch" überetzen

Gruß
> Antwort auf Beitrag vom: 16.12.2005 um 12:53:49  Gehe zu Beitrag
Astrodoc  maennlich
Member



Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel 
« Antwort #15, Datum: 16.12.2005 um 18:22:45 »   

Hallo!

Wieso kann man den weiblichen Namen nicht auch als Ms(y.t)-¡r - "die Geborene des Horus" bzw. "die von Horus Geborene" übersetzen  
Für Grammatikfans: Das Zeichen G5 könnte als sog. "hierarchische Umstellung" als Göttername/-zeichen dem F31 vorangestellt sein (Gardiner §57 oder Graefe §8,VIIc). Die Endung (y).t des hier perfektivisch passiven Partizips msy.t - "geboren" könnte aufgrund der insgesamt verkürzten Schreibung ausgelassen worden sein (Gardiner §361).

Schöne Grüße
Astrodoc
> Antwort auf Beitrag vom: 14.12.2005 um 15:58:17  Gehe zu Beitrag
Snofru  
Gast

  
Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel 
« Antwort #16, Datum: 16.12.2005 um 20:21:54 »     

Hallo, alle zusammen!

Ok, ich versuch's auch mal.


Zeile 1


Htp-dj-nsw  Asjr  nb  Ddw  nTr  aA

Ein Opfer, das der König gibt (für) Osiris, den Herrn von Busiris, den großen Gott,


Zeile 2


nb  AbDw  dj=f  prt-xrw  t  Hnqt  jHw  Apdw  Ss  mnxt

den Herrn von Abydos, damit er ein Totenopfer gebe, (bestehend aus) Brot, Bier, Rindern, Geflügel, Alabaster, Kleidung (und)


Zeile 3

(erstes Zeichen nicht lesbar, darunter wohl W 33 aus der extended library)


[? W 33, W 1]   (j)xt  nbt  nfrt  wabt  anxt  nTr  jm

[einem Öl] (sowie) jeder guten und reinen Sache, von der ein Gott lebt


Zeile 4


n  kA  n  Sms(w)  sn-rs(w)  mAa-xrw  jn  Hmt=f

für den Ka des Gefolgsmannes Senresu, den Gerechtfertigten. Es ist seine Ehefrau,


Zeile 5


s.anx  rn=f  nbt  pr  Hr-ms(w)

die bewirkt, daß sein Name lebt; die Hausherrin Hormesu.


Anmerkungen


Zu Zeile 1

Anstelle des Zeichens M 23 wurde hier M 22 eingemeißelt.


Zu Zeile 3

Das erste Zeichen ist nicht lesbar, darunter folgt (vermutlich) W 33 aus der erweiterten Zeichenliste, dann   W 1. Es handelt sich daher wohl um ein Öl, viell.  bSAt-Smat, welches auch W 33 enthält.

Das /t/ von  anxt ist statt mit X 1 mit U 33 (tj) geschrieben; U 33 hat mitunter den Lautwert /t/.


Zu Zeile 5

Das vorletzte Zeichen ist kaum zu erkennen; ich vermute, es handelt sich um S 29 als phon. Komplement zu  F 31.



Puh, war anstrengend, ich hoffe aber, ich hab den Sinn so ungefähr getroffen. Bin wirklich gespannt, was das ominöse Zeichen gleich am Anfang von Zeile 3 wirklich darstellt.

Na ja, Michael wird's schon auflösen.


Ciao
Snofru

 
« Letzte Änderung: 16.12.2005 um 21:55:50 von Snofru »
> Antwort auf Beitrag vom: 11.12.2005 um 13:50:14  Gehe zu Beitrag
Seshat  
Gast

  
Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel 
« Antwort #17, Datum: 16.12.2005 um 23:24:30 »     

Hallo!

Meine Zeilen 4 und 5, ohne das vorletzte Zeichen :



Viele Grüße
Seshat
> Antwort auf Beitrag vom: 16.12.2005 um 20:21:54  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel 
« Antwort #18, Datum: 17.12.2005 um 12:48:32 »   

Liebe Seschat,

- ich komme berufsbedingt erst jetzt dazu, mich wieder an der Diskussion zu beteiligen -

Zeile 1 und 2

Fast perfekt! Nur folgende Anmerkungen (wahrscheinlich nur Flüchtigkeit Deinerseits):

Hnq.t "Bier" wird mit q transkribiert und nicht mit k (Hannig, Ägyptisch-Deutsch, S. 541) - Hnk.t ist ein anderes Wort: "Opfer(gabe)" (S. 542)

mnx.t "Kleid, Gewand" (S. 341) wird mit x transkribiert und nicht mit X. Du hast dieses Wort mit "Leinen" übersetzt. In Hannig, Deutsch-Ägyptisch, S. 794-796 sind die Wörter in Verbindung mit Leinen zusammengestellt. mnx.t ist nicht darunter. Auch in der kürzlich erschienenen Dissertation Katrin Scheele, Die Stofflisten des Alten Reiches. Lexikographie, Entwicklung und Gebrauch, Wiesbaden, 2005 wird mnx.t nicht unter den Stoffbezeichnungen (des Alten Reiches) aufgeführt.

Die Zeichen V6 Ss und S27 mnx.t sind hier zusammengeschoben worden. (Wie hast Du  das eigentlich hingekriegt?) In den Inschriften, die diese beiden Zeichen auseinander schreiben, kommt erst V6, dann S27. Daher sollte man annehmen, daß sie auch hier in dieser Reihenfolge gelesen werden sollten:


Ss mnx.t "Alabaster (und) Kleidung"


Viele Grüße,
Michael Tilgner
> Antwort auf Beitrag vom: 15.12.2005 um 21:53:59  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel 
« Antwort #19, Datum: 18.12.2005 um 12:18:26 »   

Liebe Leute,

in den vorangegangenen Postings sind Übersetzungsvorschläge gemacht worden, die sich weitestgehend decken und denen ich mich anschließe. Einige Fragen bleiben noch zu diskutieren:


Zeile 3

Das erste Zeichen ist schwer zu lesen; es ist auch beschädigt. Nach den gängigen Reihenfolgen der Opfergaben würde ich ein snTr "Weihrauch" erwarten.

Die Abkürzungen aus dem Digitalisierten Zettelarchiv zu snTr und jrT.t sind angehängt. Um welches Zeichen es sich genau handelt, kann ich leider auch nicht sagen!


Der Name der Frau

Astrodoc hat vorgeschlagen, ihren Namen als Ms(y.t)-¡r  zu transkribieren und begründet das mit der häufigen Umstellung ehrenhalber von Götternamen. Aus Grammatiksicht ist dagegen nichts einzuwenden.

Wir kennen jedoch ähnliche Namen wie


+Hwtj-ms(.w) "Thutmose" oder


IaH-ms(.w) "Ahmose"

Diese Namen sind uns auch griechisch überliefert: Τούθμωσις und Αμασις bzw. Αμωσις, so daß über die Lesungen kein Zweifel besteht.

Anders sieht es z.B. aus bei


+d=f-Ra "Djedefre", mit graphischer Umstellung des Götternamens Ra. Hier gibt es aber auch die Meinung, ihn als Ra-Dd=f "Radjedef" zu lesen (Jürgen von Beckerath: "wohl richtiger"; LÄ I, 1099), also ohne eine graphische Umstellung anzunehmen.

Laut Hermann Ranke, Die ägyptischen Personennamen, Band I: Verzeichnis der Namen, Glückstadt, 1935, S. 164-165 gibt es auch Namen der von Astrodoc vorgeschlagenen Form, z.B.


Ms-Imn

Allerdings sind dort nur solche Namen aufgeführt, die den Gottesnamen nicht umgestellt haben.

Abschließend schlage ich daher vor, die Lesung des Frauennamens in der vorgeschlagenen Form @r-ms(.w) "Hormose" zu belassen.


Viele Grüße,
Michael Tilgner
« Letzte Änderung: 18.12.2005 um 12:32:42 von Michael Tilgner »

21174150.gif|29337730.gif
> Antwort auf Beitrag vom: 17.12.2005 um 12:48:32  Gehe zu Beitrag
Seshat  
Gast

  
Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel no_graefes273dx.gif - 3 KB
« Antwort #20, Datum: 19.12.2005 um 14:47:33 »     

Hallo Michael,

danke für die ergänzenden Bemerkungen.

Zitat:
(wahrscheinlich nur Flüchtigkeit Deinerseits)

Ja - und ich werde künftig die Umschrifttabelle in Sichtweite der Tastatur haben.

Zitat:
Die Zeichen V6 Ss und S27 mnx.t sind hier zusammengeschoben worden. (Wie hast Du  das eigentlich hingekriegt?

...mit Winglyph > Extras > Gruppenliste > Editor > "Bestandteile" V 6 und S 27 zusammengefügt (und gespeichert).

Zitat:
mnx.t "Kleid, Gewand" ...Du hast dieses Wort mit "Leinen" übersetzt.

Diese Übersetzung habe ich von Collier / Manley übernommen.
Nun, nachdem ich in den Hannig-Büchern geblättert habe, bin ich weiterhin verunsichert, denn:
- Hannig Ä - D Seite 1079: S 27 Log/det: mnxt Kleidung
- Hannig D - Ä Seite 716 rechts ist mnxt unter "Kleidung" nicht zu finden, jedoch
Seite 716 links, unten (2) mnxt determiniert mit S 27  = (e.) Kleiderstoff
- Ich fand im Internet mehrere Übersetzungen mit "linen" und "clothing" sowie spanisch "ropas de lino" (Link)
- Die größte Überraschung: Bei Graefe ist auch die Gruppe V 6 & S 27 mit der Bedeutung mnxt angegeben:

Würde demnach "Alabaster" ganz wegfallen?      

Gruß Seshat
> Antwort auf Beitrag vom: 18.12.2005 um 12:18:26  Gehe zu Beitrag
Snofru  
Gast

  
Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel 
« Antwort #21, Datum: 19.12.2005 um 20:13:49 »     

Hallo Seshat!


Zitat:
Die größte Überraschung: Bei Graefe ist auch die Gruppe V 6 & S 27 mit der Bedeutung mnxt angegeben. Würde demnach "Alabaster" ganz wegfallen?


Das ist mir auch schon häufiger aufgefallen. Es gibt einige Opferlisten, in denen die "üblichen" Opfergaben wie folgt o.ä. aufgeführt sind:




Das heißt, 6 "Produkte" (wenn man von Alabaster und Kleidung ausgeht), aber nur 5 mal das Zeichen "1000"! Geht es dann auch nur um 5 Dinge?

Lt. Hannig wird V 6 auch mit V 33 (Leinenbeutel!) verwechselt (bzw. umgekehrt). Schau mal hier:


     
Vielleicht sah der Schreiber in diesem Falle das Zeichen V 6 als Schreibung für V 33 und damit als Determinativ für ein Wort wie *Leinenbekleidung o.ä. an, so daß die Gruppe tatsächlich nur 1 "Produkt" darstellt.

James P. Allen interpretiert die genannte Zeichengruppe gar als "linen and clothing", d.h. er sieht das Zeichen V 6 wohl als abgekürzte Schreibung für "Leinen"; S 27 ist auch für ihn "Kleidung".

Bleiben also drei Möglichkeiten, die Gruppe V 6 & S 27 zu sehen:

1.
V 6 ist die Abkürzung für Alabaster; S 27 heißt Kleidung, dann sind das 2 Dinge.

2.
V 6 ist nur Determinativ (bedingt durch Verwechslung, s.o.), dann ist es tatsächl. nur 1 Sache (eben Kleidung).

3.
V 6 ist die Abkürzung (oder gar Ideogramm) für Leinen und S 27 wieder einfach nur Kleidung (Allen'sche Sicht); dann haben wir wieder zwei Produkte.

Vielleicht kann uns jemand sagen, inwieweit diese Problematik bereits diskutiert wurde und ob es da einen "offiziellen" Lösungsvorschlag gibt.

Viele liebe Grüße
Snofru  
« Letzte Änderung: 19.12.2005 um 23:08:40 von Snofru »
> Antwort auf Beitrag vom: 19.12.2005 um 14:47:33  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel 
« Antwort #22, Datum: 20.12.2005 um 12:45:57 »   

Hallo, Seshat, hallo, Snofru,

zur Lesung von


Erman / Grapow, Wörterbuch der ägyptischen Sprache, Bd. II, S. 87 sehen diese Zeichengruppe als
  • abkürzende Schreibweise von mnx.t "Kleid, Gewand"
  • Zusammenziehung mit Ss "Alabaster" in der Opferformel

Beim Blättern im Digitalisierten Zettelarchiv stolpert man aber über Belege der Art, wie beigefügt, in der durch die Aufzählung mit xA m deutlich gemacht wird, daß es als ein Begriff aufzufassen ist.

Man kann also nur konstatieren, daß offenbar nicht eindeutig zu entscheiden ist, ob Ss mnx.t "Alabaster und Kleidung" oder nur mnx.t "Kleidung" zu lesen ist.

V6 kann auch phonetisch Ssr bzw sSr gelesen werden, wobei sSrw "Leinenzeug, Stoff, Wäsche" (Hannig, Ägyptisch-Deutsch, S. 767) ist. Da aber in den Opferlisten dieser Zeit, wenn ausgeschrieben, mnx.t steht, würde ich diese Übersetzung nicht übernehmen.

Zur Schreibung von xA "tausend" vermerkt Günther Lapp, Die Opferformel des Alten Reiches. Unter Berücksichtigung einiger späterer Formen, Mainz, 1986, S. 112:

Zitat:
In dieser Zeichenstellung ist oft ein xA am Ende der Formel ausgelassen ... [anderes Beispiel] Der Schreiber war hier wohl der irrigen Meinung, er habe die Nennung der Gaben mit der häufigen Zeichenstellung ... [am Anfang] etc. begonnen. Dieser Schreibung zufolge würde am Ende der Formel kein xA mehr folgen. Zuweilen mag das Fehlen eines xA auch auf Platzmangel zurückzuführen sein.

Nach dem oben Dargelegten muß man diese Argumentation wohl mit Vorbehalt sehen (Beispiel von Snofru; Beleg aus dem Zettelarchiv).

Viele Grüße,
Michael Tilgner
« Letzte Änderung: 20.12.2005 um 16:39:26 von Michael Tilgner »


öffnen
|
öffnen
> Antwort auf Beitrag vom: 19.12.2005 um 20:13:49  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel Stela_Brooklyn_07_420_Drawing.jpg - 137 KB
« Antwort #23, Datum: 20.12.2005 um 17:24:16 »   

Liebe Ägyptenfreunde,

zur Lesung des 1. Zeichens in Zeile 3:

Es gibt eine Umzeichnung der Inschrift dieser Stele in T.G.H. James, Corpus of Hieroglyphic Inscriptions in the Brooklyn Museum, vol. I: From Dynasty I to the End of Dynasty XVIII, New York, 1974, Tafel XLIV

Im Kommentar heißt es nur lakonisch:

Zitat:
Below are five lines of text (C) containing a standard invocation for funerary offerings addressed to Osiris, for Sen-res. (S. 70)



Viele Grüße,
Michael Tilgner



- Vollbild -
> Antwort auf Beitrag vom: 20.12.2005 um 12:45:57  Gehe zu Beitrag
monja  weiblich
Member



Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel 
« Antwort #24, Datum: 20.12.2005 um 22:17:20 »   

Moin, Moin an alle fleißigen "Übersetzer",

hat jemand Lust, sich die Mühe zu machen, nach all den Diskussionen, die endgültige Übersetzung in Hieroglyphen und Umschrift am Schluß hier einzusetzen?

Ich würde mich darüber sehr freuen (andere bestimmt auch).

Lieben Gruß Monja.

PS.: Wäre schön, wenn dies bei allen Übersetzungen so gemacht würde
> Antwort auf Beitrag vom: 20.12.2005 um 17:24:16  Gehe zu Beitrag
naunakhte  weiblich
Moderatorin



Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel 
« Antwort #25, Datum: 21.12.2005 um 11:53:01 »   

Hallo,

neugierig wie ich nun mal bin, interessiert mich die Lesung und Deutung des ersten Zeichens der Zeile 3 natürlich auch.


Ich habe mich vorhin mit Rainer Hannig unterhalten. Ganz spontan kam jrTt, die Milch. Auf den zweiten Blick und in Kombination mit dem folgenden Zeichen
= mrHt, Salböl favorisiert er die Lesung snTr = Weihrauch. Wie Michael schon darlegte ist dies eine geläufige Kombination in Opferformeln.

Bleibt die Überlegung was das Zeichen nun darstellt? Eine übliche Kurzform für Weihrauch ist es nicht.
Das von Seschat vorgeschlagene Zeichen  
 zu drehen lehnt er ab.

Üblich ist noch  
.

Sein Vorschlag wäre, dass das auf der Stele verwendete Zeichen eine ebensolche Schale mit brennendem Weihrauch darstellt, die auf einem Opferständer steht.

Gruß
nauna
> Antwort auf Beitrag vom: 20.12.2005 um 17:24:16  Gehe zu Beitrag
Michael Tilgner  maennlich
Member - Themenstarter



Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel Senenmut.jpg - 9 KB
« Antwort #26, Datum: 21.12.2005 um 14:00:24 »   

Liebe Naunakhte,

eine ähnliche, aber deutlicher geschriebene Formulierung findet sich auf dem bekannten Würfelhocker des Senemut in Berlin (Inv.Nr. 2296)
LD III, 25i

Viele Grüße,
Michael Tilgner

> Antwort auf Beitrag vom: 21.12.2005 um 11:53:01  Gehe zu Beitrag
naunakhte  weiblich
Moderatorin



Re: Übersetzungsübung: Stele mit Opferformel 
« Antwort #27, Datum: 11.01.2006 um 21:14:26 »   

Auch hier findet sich eine Zusammenstellung der Übersetzung im Lexikon.

nauna
> Antwort auf Beitrag vom: 21.12.2005 um 14:00:24  Gehe zu Beitrag
Seiten: 1           

Gehe zu:


Impressum | Datenschutz
Powered by YaBB