Hach, ist das schön, daß ihr immer das richtige fragt
Dieses
ist das so genannte "rollische M" (eine Frage, die ich schon immer an Gebial daneben schicken wollte: "Was ist das rollische M?" *kicher*....aber zurück zum Thema). Wenn man in dieser Art des Satzes (es gibt verschiedene Satztypen im Ägyptischen, dazu mehr in einer späteren Lektion) sagen will, daß man oder jemand etwas ist (Ich bin Diener, du bist Schreiber, Er ist König), dann muß immer dieses rollische M dazwischengeschaltet sein. Wollte man es übersetzen, könnte man sagen: "Du befindest dich in der Rolle als meine Dienerin". Hört sich aber nicht sehr schön an, deshalb lässt man es meistens unübersetzt
Bezüglich der Fragesätze muß ich mich auch noch schlau machen, das trag ich dann nach.
Noch ein Hinweis in eigener Sache, ich ziehe am Wochenende jetzt endgültig um und komme deshalb die ganze nächste Woche nicht ins Inet, also nicht wundern, wenn von mir kein Piep kommt.
Hallo, ich habe eine Frage zu der Übersetzung "Der Mann spricht, die Frau schweigt". (Dd zj gr zt) Müsste es nicht heißen "Ich werde sprechen, die Frau schweigt"? Durch den kleinen Strich nach dem knienden Mann wird doch darauf hingewiesen, dass das Vorgängerzeichen ein Ideogramm ist. Demnach würde ich Dd z=j gr zt transkriptieren.
Liege ich damit völlig falsch?
Gruss Thosch40
Ra_Harachte Gast
Re: Hieroglyphenkurs - Lektion 4 - Lösungen
« Antwort #4, Datum: 07.12.2007 um 15:06:08 »
Lieber Thosch40! Seh dir mal die Grammatik in Lektion 4 an. Dort steht, dass zj Mann heißt und ich bedeutet nur j. Im Text steht allerdings eindeutig zj. Gruß Ra Harachte
@ Ra_Harachte Danke für deine Antwort. Klar zj heißt Mann. Mich hat nur das Zeichen Z-1 irritiert und zu dem Trugschluss verleitet. Seufz ::: Übersetzungen sind halt nicht so einfach, wie man manchmal denkt. Gruss thosch40