Hat jemand für mich die Hieroglyphen und Transkription? Die Hieroglyphen sind nicht so eindeutig und aus der 1. Dynastie. d.h. die Grammatik und alles ist noch nicht so sauber wie ich es gelernt habe.
Eine Übersetzung meinte: Direktor einer Wirtschaftsinstitution namens Nhn.w in der Stadt Mnh(t). trj-nTr Derjenige der den Gott anbetet
Eine andere: Häuptling Tera-Neter der Festung der Anu in Hemen zu.
Aber irgendwie sehe ich sehe ich nur den unteren Teil als tri-nTr. Die oberen Hieroglyphen bekomme ich mit dem Wörterbuch Deutsch-Ägyptisch und Ägyptisch deutsch sowie im AAEW nicht wirklich raus.
Vielleicht hat ja jemand auch Interesse an solchen Objekten, die nicht so bekannt sind.
wobei ein Teil der Umschrift im Unklaren bleibt. Er interpretiert H als Lesehilfe für HAj.t "Festung", das aber üblicherweise Hw.t gelesen wird. Eine umfangreiche Fußnote ist der Lesung ntr statt nTr "Gott" gewidmet.
Danach hat sich Peter Kaplony mit diesem Täfelchen auseinandergesetzt, in: Die Inschriften der ägyptischen Frühzeit, 1963, S. 553 (siehe Anhang). Er liest den Namen - mit Fragezeichen - als NTrtj. Für den Stadtnamen gibt er mehrere Möglichkeiten an. Den Titel meint er als Hrj-nxn.w lesen zu können. In der genannten Anmerkung 624 wird dieser Titel mit "Aufseher (mehrerer) Festungen" übersetzt; nxn "Art Gebäude" (Wb II, 310), das hier aber ganz anders geschrieben wird.
Wenn ich es recht verstehe, sind die angegebenen Möglichkeiten wie folgt:
Weill: HAj.t Mn Ntr "[der Oberste] der Festung Mn, Ntr"