Edit: Punkt 3 hat sich erledigt habe die 80 Zeichen Sperre deaktiviert. Über dem Senden Button befindet sich eine Checkbox neben der steht "Smilies abschalten".
nicht schlecht Herr Specht. Also: es handelt sich um die 1 Zeile von 5 auf einem Uschebti, umlaufend beschriftet, daher nix Foto. usir ist O.K. mer sech ist Vorsteher der Schreiber di.t ist m.E. "gibt", geben dann folgt wr r ns, Krone = grosser König von Unteräg. das Wachtelkücken macht mir Probleme wdj = Udja = heil m = em = in dj f di = gibt in Ewigkeit, immerdar es folgt die Kartusche von Psametik.
Lieg ich falsch? Werde versuchen, die (schwierigere) zweite Zeile ins Forum zu stellen
Gardiner I11 kommt zu dünn. "dj f" als Zeichen für "ewig, in Ewigkeit, immerdar" findest Du auf fast jeder Inschrift. In Verbindung mit di = geben sehe ich darin "gibt ewig"
Zitat:
Schreibung 'König' ist mir zu kurz!
Schilfblatt steht oft allein für König, in Verbindung mit Unterä. Krone müsste das ausreichen, oder?
Gruss sema PS bin am Wochenende selten im Forum, weiters spätestens Montag
Da du 4 Gardiner untereinander gesetzt hast, sind die einzelnen Gardiner in der Spalte geschrumpft. Somit verschiebt sich nicht alles unleserlich in die Höhe.
MDC-Befehle funktionieren auch wieder in der Voransicht.
Hi Sema, >>>Schilfblatt steht oft allein für König, in Verbindung mit Unterä. Krone müsste das ausreichen, oder?
das heist dann: König von Ober (Schilfblatt) und König von Unterä. (Krone), - okay dann sollte aber der Name des Königs folgen, tut er aber nicht, Psamtek ist ja wohl offensichtlich der Name eine Privatmenschens - siehe Titel am Beginn des Textes. Ich vermute im Mittelteil immernoch ein etwas 'schief' geschriebenen Namen!
Udimu
Gitta Gast
Re: Uschebti
« Antwort #8, Datum: 07.04.2002 um 15:06:58 »
Ich glaube, es handelt sich um eine "Der Königs bringt ein Opfer" Formel. Ich würde sie wie folgt transkribieren
rdj wr n nsw wd3 m' df m3' Psmtk wsjr jmj-r3 sh3w
und so übersetzen:
Psammetich schenkt Heil durch wahre Speisen dem Vornehmen des Königs von Oberägypten, dem Osiris Schreibervorsteher (oder dem Osiris des Schreibervorstehers)
Das Zeichen für "König von Oberägypten" ist übrigens kein Schilfblatt, sondern eine Binse.
Binse ist natürlich richtig. "Psametik" steht in Kartusche.
Zeile 2 ist schwierig, da teilweise zerstört:
Folgende Zeichen sind zweifelhaft:
und müssen ggf. durch ähnliche ersetzt werden. Viel vergnügen!
Ach so, Zeile 3:
Zweifelhaft ist
,
hochkant passt besser!
Gruss semataui
Gitta Gast
Re: Uschebti
« Antwort #10, Datum: 08.04.2002 um 15:07:06 »
Hallo Semataui,
ich werde gern versuchen, diese Nuß auch zu knacken. Aber vor dem Wochenende wird das wahrscheinlich wieder nix.
Mich würde mal interessieren, ob meine Übersetzung so halbwegs korrekt war. Ich bin mir nämlich absolut nicht sicher. Veilleicht prüft es mal einer von den Experten?
Hi Gitta, ich bin mir auch nicht sicher. Auf den ersten Blick sehen z.B. die Vögel alle gleich aus.
Zeile 3 ist m.E. die einfachste: (der) Priesterin Aames, (der) Tochter des Rê (und) Mutter des großen Königs (sei) Heil (und) Leben gegeben (in) Ewigkeit
Zeile 1 geht auch: Ws ir = Osiris mr sech = Vorsteher der Schreiber di.t = gibt wr r ns = Wer nesut = großer König von Ober- und Unterä. wdj = udja = Heil es folgt die Kombination für ewig, immerdar in Verbindung mit di = geben und die Kartusche des Psametik
Bei Zeile 2 stehe ich auf den Schlauch, auch, weil man keinen Satzanfang erkennen kann.
Gruss sema
Gitta Gast
Re: Uschebti
« Antwort #12, Datum: 08.04.2002 um 16:41:22 »
Hallo Semataui
Zitat:
mr sech = Vorsteher der Schreiber
Diese Bezeichnung wird mit jmj-ra sechau transkribiert. Sechau ist klar = Plural
Zitat:
wr r ns = Wer nesut = großer König von Ober- und Unterä.
Die Krone ist m.E. ein n und dann kommt die Bezeichnung wr n nsw hin, was da heißt "Vornehmer des Königs von Oberägypten" (nicht Ober- und Unterägypten, das wäre nswt bjtj)
Zitat:
es folgt die Kombination für ewig
df heißt m.E. nicht ewig, sondern ist die Bezeichnung für Opferspeise. Davor steht noch ma (m'), die Eule und der kleine Arm (der steht in der Dreier-Kombination ganz unten). Das heißt "durch"