Re: Übung: Schlacht bei Megiddo, Annalen Thutmosis III
« Antwort #45, Datum: 02.06.2011 um 19:11:55 »
Thomas, guten Tag,
alle drei Variante sind nicht tadellos. Es gibt eine Uebersetzung ins Russische (Petrovski), ich werde sie morgen lesen, vielleicht finde ich etwas neues. Ob sDm=f hinter der Praeposition m? Die Konstruktion nA n Xrw spricht fuer Plural -"Feinde",
Re: Übung: Schlacht bei Megiddo, Annalen Thutmosis III
« Antwort #47, Datum: 03.06.2011 um 16:33:38 »
Hallo Thomas,
Fragesatz ist bevorzueglicher! Zur Wendung m nA n NN: etwa "die, welche aus diesen Feinden". Vgl. Bauer, R17,7: nb=j jw gm.n=j wa m nA n sXtj "mein Herr, ich habe einen von diesen "Bauern" gefunden",
Re: Übung: Schlacht bei Megiddo, Annalen Thutmosis III
« Antwort #48, Datum: 04.06.2011 um 13:08:56 »
Guten Tag, Thomas,
Zu zwei Uebersetzungen ins Russische (Korostovtsev und Petrovski). Beide Autoren haben einen Vorschlag: Negation mit Imperativ: “Да не скажут они, эти враги…” (etwa: “moege sie nicht sagen, diese Feinde”)
Vgl. die Form m-dj sDm=f “nicht zulassen, verhindern, dass” (Junge, Grammatik, § 3.4.3).
Re: Übung: Schlacht bei Megiddo, Annalen Thutmosis III
« Antwort #49, Datum: 04.06.2011 um 16:15:02 »
Hallo Maxim,
ja, da diese Stelle beschädigt ist, besteht auch die Möglichkeit das D38 ein D37 ist:
Folgt man Alan Gardiner §340, Punkt 3: The negation of the construction imi sDm=f "let him hear" (§338.2) is
m rDj sDm=f "do not cause (or allow) that he hear"; so dürfte unsere Übung wie folgt zu übersetzen sein:
Erlaubt nicht dass sie sagen unter den Feinden, die Re verabscheut. (не позволяют что они говорят) (Ich hoffe, mein russisches Lexikon hat mich da nicht in die Irre geführt )
Re: Übung: Schlacht bei Megiddo, Annalen Thutmosis III
« Antwort #50, Datum: 05.06.2011 um 04:45:38 »
Lieber Thomas,
besser: "нельзя позволить, чтобы они говорили (что-либо)" / (или: "что они станут говорить (что-либо)".
In der Grammatik von Korostovtsev (Grammaire du Neo-Egyptien, 1973) sagt der Autor (ich errinere mich daran), dass die Schreibung der Praepositionen m-a und m-dj gleich sein koennte.
Dd.n=s xft Hm=f ir it=k imn nb ns.wt tA.wi xnt ip.t-s.wt n ib=k Sie haben gesagt vor seiner Majestät: "Dein Vater Amun, der Herr der Throne beider Länder, der Erste von Ipet-Sut (Karnak) handelt (tut etwas) für deinen Wunsch.
mk n m Sms Hm=k m bw wDA Hm=k im Siehe, wir sind das Gefolge deiner Majestät von jedem Ort; (wir sind) dort, wo deine Majestät geht.
wnn bAk m sA nb=f Ein Diener ist im Rücken seines Herrn.