Autor/in |
Thema: Opfergaben - Papyrus des Ani |
Seschen Member
|
|
Re: Opfergaben - Papyrus des Ani |
|
« Antwort #30, Datum: 08.10.2009 um 11:46:10 » |
|
Hallo, meine Lesung ohne Botanik: Versteckten Text anzeigen...Hm.t-nswt-wr.t nb.t tA.wj nb.t jmA.t bnj.t mrw.t Hnw.t Sma.w mHw Wsjr Nfr.t-jrj mr.t n Mw.t Große Königliche Gemahlin, Herrin der Beiden Länder, die Beliebte, "süße Anmut" (/süß an Liebe), Gebieterin von Ober- und Unterägypten, Osiris, Nefertari, geliebt von (der Göttin) Mut Hm.t-nswt-wr.t - Große Königliche Gemahlin nb.t-tA.wj - Herrin der Beiden Länder (Hannig S. 402) nb.t jmA.t - die Beliebte (Hannig S. 70 (2)) bnr (bnj) - süß; beliebt, gütig (Person) (Hannig S. 255) mrw.t - Liebe, Zuneigung, Gunst, Beliebtheit, Sympathie (Hannig S. 346) benj.t mr.wt - beliebt (Frau, Göttin), "süße Anmut" (Hannig S. 255 (2)) Hnw.t - Gebieterin (Hannig S. 537) Hnw.t Smaw mHw - Gebieterin von Ober- und Unterägypten (Hannig S. 538) Wsjr - Osiris (der / die Verstorbene als Osiris, Hannig S. 214 (2)) Gruß, Seschen
|
|
|
Michael Tilgner Member
|
|
Re: Opfergaben - Papyrus des Ani |
|
« Antwort #31, Datum: 10.10.2009 um 13:47:26 » |
|
Hallo, Leute, auf nb.t jmA.t bnj.t mrw.t "die Beliebte, "süße Anmut" (/süß an Liebe)" sind wir in diesem Forum schon mehrfach gestoßen. Es ist schon etwas länger her, als wir Tutanchamun und Anchesenamun diskutiert haben. Auf der Rückenlehne des Throns von Tutanchamun steht eine Inschrift zu Anchesenamun, die auch diese Beiworte hat. Ähnliche Attribute wurden auf der Statue der Mutemwia verwendet. Dort auch ein Hinweis auf die grammatische Konstruktion Adjektiv + Substantiv. Zum Lautwandel r > j - und wiederum zur Grammatik - hatte ich mich im "Kuhthread" geäußert. Solche Dinge kann man eben nicht genug wiederholen! Viele Grüße, Michael Tilgner
|
|
|
RamsesXII Member - Themenstarter
|
|
Re: Opfergaben - Papyrus des Ani |
|
« Antwort #32, Datum: 10.10.2009 um 14:33:02 » |
|
Lieber Michael, danke für Deine Ausführungen. Da habe ich mich ganz schön blamiert. Es passte aber so, wie ich übersetzt habe, viel schöner zum Thema . Ich hatte nach Deinem Hinweis mit dem "Glatteis" nochmal versucht, neu zu übersetzen, auf diese Lesung bin ich jedoch nicht gekommen. Zu meiner Ehrrettung muss ich noch anführen, dass die Übungen vor meiner Zeit lagen. Viele Grüße RamsesXII
|
|
|
|